К основному содержимому

Этап 1. Перевод

Редактура машинного перевода фильма

Обновлено более 5 мес. назад

Пожалуйста, ознакомьтесь с расценками и кратким описанием процессов работы: ссылка

Для понимания терминологии:

TTS ("text to speech") - это технология, с которой вы будете работать (когда нейросеть генерирует аудио из текста). QA - финальный просмотр фильма. Voice ID - код, который позволяет нейросети генерировать звук с определенным тембром, интонацией и т.д. Project Prompt - это промпт для нейросети, вам в работе он не нужен.

Видео инструкция, как работать на платформе с переводами:

Основные моменты:

  • Обязательно сохраняйте троеточия, которые видите в английском тексте. Так отмечаются паузы, и нейросеть только таким образом сделает их в сгенерированном аудио.

  • Рекомендуется сразу адаптировать имена, фамилии и топонимы, которые могут произнестись не как надо. Например, в испанском языке если надо произнести имя Rose как "Роус", рекомендуется везде писать это имя как Róus. Произноситься имена, фамилии, топонимы, названия и т.д. должны в рамках фильма одинаково везде.

  • Нейросеть мультиязычная, но в рамках блока воспринимает превалирующий язык как основной. По этой причине и рекомендуется "транскрибировать" имена, фамилии и т.д., чтобы произношение было тем, которое нужно вам.

  • Аббревиатуры и цифры (и валюты) тоже нужно прописывать словами или транскрибировать, чтобы они читались нужным образом в языке перевода. Например, не "$2", а "two dollars", не Sr., а señor.

  • По поводу названий магазинов, компаний и т.д. необходимо самостоятельно принимать решения, переводить их или оставлять на английском. Самое главное, чтобы на протяжении всего фильма один и тот же магазин назывался одинаково. Важные для сюжета названия стоит переводить. Например, бар, название которого встречается вскользь один раз, можно оставить на английском (если это будет звучать аутентично в языке перевода), но компанию, название которой обязательно должно быть понято аудиторией, стоит перевести.

  • Ненормативная лексика разрешена. Необходимо передать эти фразы так же, как в оригинале, не смягчая специально.

  • Обращайте внимание на обращения "ты" и "вы". Вы самостоятельно принимаете решение, как друг к другу обращаются персонажи, но это должно исходить из контекста их взаимоотношений. Если персонажи - друзья, логично, что обращаются они друг к другу на "ты". Также просьба следить за лицами на протяжении всего фильма, чтобы персонажи не стали беспричинно обращаться друг к другу то на "ты", то на "вы".

  • Необходимо обращать внимание на грамотность речи персонажа в оригинале фильма и на его бэкграунд - если речь неграмотная, это необходимо отразить в переводе. Например, если фильм о девушке из гетто, которая в каждом предложении делает ошибки - это уже речевая характеристика персонажа, и важно ее сохранить.

  • В данном проекте не предусмотрено наличие субтитров (только в крайнем случае, по дополнительному согласованию). Поэтому все фразы, которые вы видите на платформе, будут озвучены. Если вы считаете, что где-то не хватает фразы, пожалуйста обратитесь к вашему менеджеру. Если вы считаете, что где-то неверно указан спикер, также обратитесь к вашему менеджеру.

  • Данный проект предусматривает укладку под дубляж. Это означает, что будут оставлены все оригинальные шумы, но все голоса будут заменены на перевод, оригинальных голосов слышно не будет. Также это подразумевает то, что длина сгенерированной аудиодорожки должна соответствовать длине оригинальной, то есть перевод придется дорабатывать после генерации звука.

  • Перевод сохраняется на платформе автоматически через секунду после изменения текста (блок начнет подсвечиваться зеленым).

Написание цифр и чисел.

Все цифры и числа необходимо прописывать только словами! Это делается для того, чтобы ИИ корректно произносил числовые данные - иначе он может сбиваться и/или придумывать несуществующие числительные.

Обратите внимание, что в оригинале все числа написаны словами, и это сделано не случайно, а чтобы добиться такого же результата в переводе. Если вы видите, что машинный перевод всё же использовал цифры, поменяйте их на слова. Если в первом варианте перевода уже стоят слова, не меняйте их на числа!

Например:

It happened in nineteen ninety-two.

Es passierte neunzehnhundertzweiundneunzig.

C'est passé en mille neuf cent quatre-vingt-douze.

Сохранение перевода

Теперь, когда перевод сохранится на платформе, вы увидите слово Saved, написанное в правом верхнем углу сегмента. Если на платформе возникнут какие-то проблемы, и перевод по какой-то причине не сохранится, вы не увидите этого слова.

Пометка для переводчиков с немецким: к сожалению, укладка на данном проекте - под дубляж, что означает, что придется сильно сокращать и упрощать многие фразы.

Пометка для переводчиков с испанским: если No или Entendido стоят по одиночке в сегменте (то есть весь сегмент - это "No."), крайне рекомендуется сразу поставить двойные знаки (¡No!), иначе в 99,9% случаев вы услышите потом английское "ноу" и португальское "энтенджиду".

Окончание работы с переводом (для новых фрилансеров и категорий "Gray" и "Red")

После того, как перевод будет выполнен, нужно написать об этом менеджеру, и мы сгенерируем для вас звук, и тогда можно будет переходить на 2 этап (работа со сгенерированным звуком).

Нашли ответ на свой вопрос?