К основному содержимому

Немецкий

Сложности в работе со звуком и как их преодолевать

Обновлено более 6 мес. назад

§ 1.1. Произношение

ИИ допускает ошибки в немецком произношении, их все нужно подчищать.

Какие могут быть ошибки:

  1. Самое частое: рандомная замена одних звуков на других: “Na ja” -> “Ma ja”, “schon” -> “schön”, “deshalb” -> “deshalt”.

  2. Коверкание имеющихся звуков - шепелявость, другой звук “R” (славянский/английский и т.д.), чтение звуков «между» двумя звуками (пр.: то ли Б, то ли В; то ли Л, то ли Н; то ли Ф, то ли С).

  3. Акцент: иногда ИИ читает слова даже не на другом языке, а с каким-то дремучим региональным акцентом.

Решение

  1. Переозвучить - есть шанс, что хватит простой переозвучки (= перегенерации), чтобы ИИ исправился. В большинстве случаев это должно сработать.

  2. Добавить текст в начало или в конец блока - смотреть по обстоятельствам, что именно поможет в конкретном случае. Главное не забыть отрезать этот текст после получения нужного результата. Алогритм работы в данном случае такой: взять любую немецкую связную фразу в 7-8 слов, вставить её в окошко редактуры блока, проставить троеточие (...) до или после этой фразы в зависимости от её местоположения относительно нужного текста и переозвучить. Если нам нравится результат (нужное для фильма слово/фраза прочиталась нормально), то скачиваем только эту дорожку (кнопка скачивания под блоком), отрезаем в Аудасити только нужную нам часть и закачиваем обратно в дорожку. Переименовывать исправленную дорожку во время перезагрузки никак не надо, платформа всё сделает сама.

1.2. Не немецкое произношение

Часто, особенно в коротких блоках, ИИ не понимает, что ему нужно говорить на немецком. Тогда слова могут читаться на любом (чаще английском) языке, в котором есть подобное слово/словосочетание. Очень часто в таких блоках бывает проблема со звуком “R” - он может читаться по-английски, а также то ли диалектно, то ли семи-диалектно. Несмотря на то, что диалектный вариант звука имеет право на существование, его нужно избегать - чтобы сделать последовательную аутентичную озвучку, нам бы потребовалось добиваться диалекта или хотя бы такой же буквы “R” у персонажа по всему фильму - это не то что нереалистично и ресурсозатратно, а вообще невозможно.

Примеры: Was, Sorry, Dad, Klar (может быть английская “R”), Tja (=tscha) и др.

Иногда может быть совпадение слов с другими языками, кроме английского.

Решение: Добавить в начало немецкий текст - одно предложение средней длины (4-6 слов). Потом его, конечно, отрезать в Аудасити. Как правило, это помогает ИИ понять, что читать нужно на немецком. Ещё один вариант: можно заменить на синоним, если получится.

§ 2. Укладка блоков - длина предложений

Сгенерированное аудио на немецком языке редко бывает длиной точь-в-точь как в оригинале. Так как для DE по сравнению с EN характерна бо́льшая длина слов, то вам придётся столкнуться с необходимостью уложить текст покороче, нежели растягивать его. В целом надо знать, что блоки, не соответствующие по длине оригиналу, бывают 2 типов: “красные” и “синие”. Красные - это значит, что блок длиннее оригинала, а синие - что короче.

Вот так выглядят красные блоки. Вы можете увидеть разницу (между оригинальной EN и сгенерированной DE дорожкой) в процентах, наведя мышку на тайминг блока.

Часто немецкий сильно отличается по длине от английского оригинала.

ВАЖНО: для немецкой озвучки считаем критичной разницу длину 30% и более. То есть блоки с расхождением длины более 30% (наводите мышку на тайминг блока, и проценты высветятся) понадобится, скорее всего, сокращать. О блоках, которые исправлять не надо указано в отдельном пункте.

Помимо обычных переводческих причин, есть ещё несколько звуковых причин:

  1. Слишком длинные блоки 1. Короткие блоки очень сильно растягиваются и становятся очень длинными: особенно “So”, “Also”, “Ja”, “Wo”, etc. Т.е. в оригинале у нас “So”, а в переводе: “Alsooooo”. В целом, ИИ может растянуть любое слово/пару слов, если они стоят в одиночестве в блоке. В такой ситуации волна в переводе в несколько раз длиннее оригинала.

Стратегии решения:

  1. Заменить на вариант короче, если это возможно (бывает, что можно подобрать синоним).

  2. Если в конце предложения стоит «...» или вообще ничего не стоит, поставьте туда точку: дело в том, что «...» и отсутствие знаков препинания делают произношение протяжнее.

  3. Поставить в конец текст, предложение на 3-5 слов. Тогда у нейронки «нет времени» очень долго тянуть первую часть, т.к. надо произнести ещё вторую. На это может понадобиться несколько генераций, но обычно удаётся хотя бы чуть-чуть сократить время произнесения текста. Не забудьте отрезать лишний текст в Аудасити.

Например, вот здесь получилось даже экстремально сократить - такое сильное сокращение получается редко, но это наглядно показывает эффективность метода. Конечно, создавать очень короткий блок вместо длинного нам не нужно, поэтому следующие варианты - добавить текст в начало (сначала оставить текст ещё и в конце, а потом, если не действует, попробовать текст в конце удалить). А также, и я попробую это первым, можно поставить многоточие и/или написать “Jaaa”. На этом скриншоте в третьей сверху дорожке отображается уже итоговый результат в виде короткого обычного “Ja” после обрезки лишнего в Аудасити. А в текстовом блоке видно, что именно мы подставляли после “Ja” для такого приёма.

! После такого рода редактуры звука необходимо удалить добавленную нами фразу для приёма озвучки. Её достаточно просто стереть из поля текста, перегенерить блок при этом ещё раз не требуется.

Второй вариант корректуры этого же блока. При замене точки на многоточие с первой попытки получился приличный результат.

2. Слишком длинные блоки 2.

Самые основные способы сократить предложение:

1). Перефраз: Подобрать синонимичные и более короткие слова/конструкции. С этим может помочь «Волшебная палочка» - кнопка с правого края под звуковой волной. Как минимум, она может дать идею, куда можно двигаться.

2). Убирать избыточность. Например: «Я держу в руках книгу» - понятно, что не в ногах, поэтому можно убрать «в руках». Так же можно убирать вводные слова или эмфатичные контрукции - иногда можно отказаться от “eigentlich”, “aber”, “sehr”, “wohl“, “doch”, и т.д. Помимо слов, можно избавляться от избыточной информации (как с руками): “Warum ist das passiert?” - если контекст позволяет, можно оставить только “Warum?”. То же с “Marie! Bist du hier?” -> “Marie!/Marie?”. Всё, что не повредит пониманию смысла предложения, можно убирать. Можно убирать вводные конструкции по типу “Ich denke, dass… ” и обращения по имени, если это не суперкритично для сцены.

  1. Пример. Перефраз:

В оригинале было: Er hatte eine Träne auf der rechten Wange tätowiert.

В предыдущем блоке говорилось, что его прозвали «Слезой». И я решила заменить существительное на артикль + пассивный залог. Возможно, это не супер-формулировка, но всё равно звучит аутентично.

Оригинал: du sagst 'fick dich' zu dir selbst, zu der Partei und zu deiner Mutter.. dass sie dich auf diese Welt gebracht hat.

Перефраз:

2. Пример. Избавление от избыточности.

Оригинал: Insassen sind schlaue, korrupte, unmoralische und vor allem unglückliche Menschen.

Я убрала “vor allem” - оно придаёт новый оттенок, определённую эмфатичность, но оно не критично для понимания смысла, и, если нам нужно сократить текст, мы можем его убрать. Сначала можно попытаться сделать перефраз, но здесь это достаточно сложно.

3. Слишком короткие блоки 1. Часто это вызвано либо формулировками, либо тем, как долго оригинальный персонаж что-то растягивает в речи. Мы не можем сделать так же, поэтому в таких случаях добавляйте текст, чтобы добрать длину. По сути, это обратный процесс п. 2 выше.

1) Для начала перефраз: попытайтесь найти синонимичные слова и конструкции.

2) Добавление избыточности (в разумных пределах). Если это невозможно, попробуйте добавить текст. Но такой текст, чтобы значение фразы он не менял. Например, вводные слова, различные прилагательные, наречия: Also, eigentlich, aber, nur, nun, ja, doch, besonders, erc. - это могут быть подходящие вводные слова/конструкции или какие-то небольшие фразочки, подходящие по смыслу: Weißt du, ehrlich gesagt, ich bin mir sicher, es geht um, или что-то ещё. Вот обратный пример с Мари: у нас есть блок “Mary!”, и нам нужно его удлинить (например, в оригинале спикер тянет это имя); если контекст позволяет, мы можем туда добавить “Mary! Das bist du!” / “Mary! Ich kann‘s nicht glauben!” и т.д. Отдельным пунктом тут стоят титры (это блоки, где спикер будет обозначен как VOICE OVER: обычно это название фильма, которое в оригинальном кино просто идёт строкой по экрану, а у нас на переводе озвучивается + также это важные надписи/записки/газеты/вывески/сообщения на экране в сценах и прочее, что существенно для сюжета). Чаще всего на титрах появляется превышение длины оригинальной фразы над немецкой. Такой блок подсвечивается синими процентами. Это происходит потому, что при автонарезке звука фильма для подгрузки на платформу в данном случае звук нарезается достаточно рандомно (по сути просто звучит фоновый звук или тишина, т.к. в оригинале это никто не читает вслух, а зритель читает с экрана. Мы же вынуждены озвучивать это на язык перевода). Итого: с такими блоками с титрами мы ничего не делаем в контексте длины.

  1. Пример. Перефраз.

Оригинал: Man weiß nie, was er denkt.

Перефраз:

2. Пример. Добавление избыточности:

Оригинал: Also, seid ihr alle erfolgreich?

Я добавила “sag mir”, потому что оно подходит под контекст и при этом не добавляет никаких дополнительных смыслов, зато увеличивает длину.

Оригинал: Ich habe Gutes über deine Gruppe gehört.

Вариант 1: я добавила всего лишь “was”. Уже стало лучше. Но есть шанс, что блок всё равно останется красным - нужно сохранить и проверить (вдруг не придётся дальше переделывать).

Вариант 2: Здесь я добавила к прошлому варианту “Also” и стало гораздо лучше:

4) Слишком короткие блоки 2. Если короткий блок в оригинале сильно тянется, а в переводе говорится коротко, есть способ, который может помочь решить проблему. Например: Yeeeeeah!, а в переводе - “Ja”. Можно попробовать сделать так же, как я написала английское слово - написать несколько гласных подряд (Получится “Jaaaaaa”). Это не стопроцентное решение, но достаточно часто это помогает. Иногда приходится изменить написание слова, так как ИИ начинает читать его по-другому при добавлении гласного.

Какие красные блоки можно не исправлять:

1) Мы не пытаемся сократить короткие по тексту блоки (которые содержат буквально 1-2 слова) и которые сильно выбиваются по процентам. Чаще всего это приветствия, прощания, ругательства и т.п.

Главный критерий в таких блоках - чтобы само слово было произнесено естественно, без странного акцента и т.п. Мы не сможем его никак сократить. В крайнем случае мы можем сделать условное Mist вместо Scheiße, но как показывает практика, это не сильно помогает по процентам. Так что оставляем как есть, ориентируясь на качество звука.

2) Оригинальная дорожка сильно обрезана (именно сильно, а не так, что там отрезано последних два звука в слове, а у дорожка в переводе в два раза длиннее - тут сразу понятно, что текст не уложится). Вот так, с таким резким разрывом на волне обычно выглядят обрезанные оригинальные дорожки (чаще всего их в проекте нет, но изредка возникают):

3) В начале или в конце дорожки стоят междометия - вскрики, вздохи, технические щелчки и тд. Ключевой момент: эти посторонние звуки должны стоять отдельно от слова, не сливаясь с ним воедино. При этом условии монтажёр сможет это беспроблемно отрезать. Если такой звук прямо сливается со словом, то решаем проблему перегенерацией блока.

4) Блок полностью состоит из междометия - мы его удалим. (Например, Oh!)

5) Не видно лица говорящего (смотрите видео). Тогда можно не укладывать текст.

6) В дорожке перевода слишком большая или слишком маленькая пауза, но сам текст в каждом отрывке совпадает по длине с тем, что в оригинале. Монтажёры смогут удлинить или укоротить паузу.

7) Блок слишком длинный и в конце на волне видно много пустого пространства, но сам текст достаточно близок по длине в оригиналу.

8) Не надо очень точно укладывать также блоки, где спикер - VOICE OVER (он же - TITRE).

Это ситуации, когда в кадре появится какой-то текст на оригинальном языке фильма, который будет озвучен языком перевода. Т.е. оригинальной звучащей реплики не было, был только текст. Соответственно, точная укладка не нужна, важно только соблюсти произношение в озвучке и попасть в примерный тайминг (чтобы не произошла такая ситуация, что на закадровую реплику заложено 3 секунды, а произносится она 6 секунд).

! Для этого обязательно надо посмотреть по кнопке "кадр" под соответствующей дорожкой, что происходит в кадре и сколько у вас очень примерно есть времени на эту реплику.

Пример: переписка персонажей, название местности/дата, важные для сюжета газетные вырезки крупным планом и т.п.

Подробнее про паузы:

  1. Если в оригинале есть существенная пауза, она должна быть в переводе и должна быть видимой на волне (чтобы с ней могли работать монтажёры). Длина паузы в переводе при её наличии не так важна. Т.е. если в оригинале есть пауза, а у вас её нет - этот блок нужно править, добавив паузу и проверив, что кусочки до и после паузы по длине примерно похожи на оригинал. Но стремиться повторить паузы до 0,1 - 0,2 долей секунд тоже нет необходимости.

  2. Если пауза в переводе короче паузы в оригинале, такой блок править не нужно, при условии, что кусочки текста до и после паузы по длине совпадают с оригиналом.

  3. Если в оригинале нет паузы, а в переводе она есть, нужно смотреть на длину самой речи. Если сам текст по длине примерно такой же, как в оригинале, блок править не нужно.

  4. Если длина текста меньше, чем в оригинале, блок править нужно - тогда пауза является филлером, который увеличивает длину предложения. Паузу нужно убрать, а предложение - удлинить.

§ 2.1. Типичные ошибки при укладке.

1. Блок слишком длинный, хотя его можно перефразировать, предложение распространённое. Подумайте, какие синонимы вы можете подобрать, или как ещё можно сказать ту же фразу. К примеру, "У нас уже была дискуссия на эту тему" = "Мы уже говорили об этом".

2. Отказ от сокращения блока, если в нём всего несколько слов (кажется, что его не сократить). Подумайте ещё раз - может, уместно будет использовать разговорную конструкцию/слово? Может, какое-то слово не обязательно?

3. Попытка "добрать" длину за счёт паузы - это всегда заметно и почти всегда неуместно. Удалите лишнюю паузу и добавьте текст - чаще всего можно добавить какие-то филлеры.

4. Попытка получить длину, удлинив паузу до размеров оригинальной. Если длина текста совпадает с оригиналом, в этом нет необходимости - главное, чтобы пауза была видна на волне. Если длина текста не совпадает, укладывайте текст, а не увеличивайте паузу.

5. Отсутствие укладки, если в конце короткого блока есть большая пауза, из-за которой получается нужная длина. Нам важна только длина текста, поэтому такая "хитрость" здесь не работает - нужно удлинять текст.

6. Попытка удалить в ножницах или сторонних редакторах лишние паузы - в начале, середине, конце, - которые делают аудио слишком длинным. Оставьте это монтажёрам. Не нужно пытаться их убрать или отрезать.

7. Попытка замедлить аудио ради его удлинения. Порой это работает, но зачастую переводчик просто замедляет аудио и игнорирует тот факт, что это звучит неестественно, а порой и вообще как робот. Внимательнее с замедлением!

8. Попытка ускорить аудио для сокращения длины. Это слышно, это странно, и очень заметно. Ускорение аудио звучит нелепо и строго запрещено.

9. Попытка добрать длину с помощью постановки массы точек в конце - это заметно и не имеет смысла.

10. Правка ВСЕХ красных блоков - есть исключения, которые можно найти в нескольких инструкциях, править всё нет необходимости.

11. Игнорирование всех красных блоков потому, что их все якобы не нужно укладывать. Если у вас в проекте 300 красных блоков, значит определённо что-то не так - внимательно просмотрите их в поисках тех, которые можно поправить.

12. Обрезание дорожек на звучащей речи, чтобы получить нужную длину (см. выше).

13. Mute начала или конца аудио (или другой части, где есть речь), чтобы его сократить. Принцип тот же, что с обрезанием - это вредит качеству звука и тоже звучит нелепо: зачастую первый или последний звук звучат резко, отрывисто, а могут и вовсе отсутствовать из-за такой манипуляции.

14. Принципиальный отказ от добавления текста для достижения лучших интонаций, эмоциональности, сокращения дорожки (см. выше) из-за нежелания обрезать дорожку - проще сделать так, чем долго и безрезультатно пытаться добиться нужного эффекта без добавления текста.

15. Оставление лишнего текста (который вы отрезали в аудио) в окне перевода - обязательно удаляйте дописанный вами текст из окна перевода!

16. Неадекватное сокращение перевода ради укладки. Например, удаление подлежащего и сказуемого там, где это звучит неестественно.

17. Полное отсутствие укладки при обрезанном оригинальном аудио. Да, зачастую мы можем не укладывать текст в таком случае, НО нужно адекватно оценить то, как обрезано оригинальное аудио. Например, если в оригинале у нас "Okay", и в аудио мы слышим "Oka" или даже просто "O", а в переводе у нас "Verstanden", который длится вечно, - очевидно, что даже при полном оригинальном аудио длина не совпадёт. Поэтому синтез нужно сильно сократить. Такое случается достаточно часто, и на это нужно обращать внимание. Даже если мы не слышим это "Okay", но видим очень длинный синтез - укладка нужна.

18. Игнорирование лишних звуков, если они находятся в речи/присоединены к концу/началу речи без паузы. Например, протяжное "ммм"/хрипы/стоны/стуки и т.д., которые стоят НЕ отдельно, а присоединены к речи: Например, "Ichhhh bin da" вместо "Ich bin da". Такое не получится отрезать без вреда для звука (речи), поэтому нужно переозвучить. Если между словом и таким артефактом есть пауза, переозвучивать не нужно. Можно замьютить - но не обязательно и главное аккуратно!

§ 3. Имена

Имена в фильмах - это чаще всего имена собственные персонажей и реалии (настоящие или вымышленные).

Имена собственные персонажей: Вы наверняка уже знаете, что нам необходимо придерживаться единообразия в именах - по всему фильму должен быть только один вариант произношения каждого имени. Главная проблема имён в немецкой озвучке - это английское произношение и диалектные варианты (часто, если блок состоит из одного имени, ИИ может прочитать его не только по-английски, но и с диалектным звуком “R”). Подробнее о том, почему это недопустимо, описывала выше в пункте про произношение.

Сначала выберите для себя один вариант каждого имени: Сара или Зара? Джейкоб или Якоб? Мэри или МарИ? Запишите себе куда-нибудь эти варианты, чтобы не забыть.

Хитрый лайфхак: Возможно, имеет смысл пробежаться по тексту и выборочно послушать, как ИИ озвучивал имена, чтобы определить, какие варианты более частотные и идти по пути меньшего сопротивления. Или вернуться к именам после всей озвучки, зная самые частые варианты имён - но это ваш личный выбор, как именно вам будет удобнее.

Рассмотрим на примере имени Sarah:

  1. Немецкий вариант. Главный способ работы с именем - орфография. Следуя правилам чтения языка, мы можем как угодно менять имя, чтобы оно читалось нужным нам образом. Например, Zara, Tzara и т.п. Если есть проблемы с ударением, можно попробовать выделять ударный слог капслоком. Также помогают диакритики - á, é, и т.д. Следует отметить, что это имя, помещённое в немецкую речь, чаще всего читается хорошо, а вот с короткими блоками с одиноко стоящим именем возникут проблемы, скорее всего.

  2. Английский вариант. Чтобы сделать английский вариант имени в немецком тексте, первый приоритетный способ - поставить его в кавычки. Если это не помогает, в помощь снова идёт орфография, когда это возможно. В случае с Сарой помогает написать “Ssahra/Ssara”. Так же с любой ситуацией с интервокальной «С». Джимми можно попробовать написать “Dzhimi”, Джейкоб - “Jake-ob”. Это просто варианты, нужно смотреть на практике, что именно поможет.

  3. Только имя в блоке. Особенные проблемы, как и всегда, возникают, когда имя стоит в отдельном блоке - как писала выше, оно читается либо по-английски, либо с диалектной “R”. Выход - добавить в начало немецкий текст. Порой нужно также менять написание имени.

Это же правило и приёмы, описанные выше, относятся к любым вымышленным реалиям (фэнтэзи-локации и т.п.).

Наименования реалий (место, временной период c его наименованием типо Edo-Zeit, реально существовавшие персоны и т.п.). - должны быть произнесены ИИ так, как это принято, ударения/произношения должны быть проверены Вами в открытых источниках самостоятельно.

Для коррекции (при необходимости) таких названий используются приёмы, перечисленные в пункте про имена персонажей. Достаточно часто ИИ читает реалии без ошибок, но всё равно за ним надо следить, чтобы условная МиннесОта не стала читаться как МиннесотА.

Нашли ответ на свой вопрос?