§ 1. Произношение
1.1. Ошибки во французском произношении
ИИ допускает много ошибок в произношении французского языка, их все необходимо подчищать.
Какие могут быть ошибки:
1. Чтение нечитаемого согласного в конце: Например, “es” читается как «эс», “pars” как «парс».
2. Чтение нечитаемых окончаний глагола. Например, “disent” читается как «дизэнт» или «дист».
3. Выпадение звука: “Dan m’a dit” становится “Dan a dit”; “surris” вместо “surpris”.
4. Отсутствие liaison или его наличие там, где не нужно. Например, “Tu veux une preuve ?” читается с liaison.
5. Неправильное чтение: “lundi” как «лунди».
6. Неправильные звуки в рандомных местах. Это происходит во всех языках и может проявляться соврешенно по-разному: “Prévent” (Presént), “saire” (faire), “sille” (fille). Часто читает “ll” как “nn”, путает “b/v/g”, “s/f”. Любой звук, чаще всего согласный, может быть искаверкан.
Решение
1. Переозвучить - есть шанс, что хватит простой переозвучки, чтобы ИИ исправился. Но, честно говоря, шанс не очень большой. Есть вероятность, что так исправятся п. 3 и 6.
2. Изменить правописание. Можно менять правописание как угодно ради нужного варианта прочтения слова: в итоге у вас может получиться несуществующее слово или абсолютно неправильная грамматика, и это не имеет значения - главное, что ИИ смог прочитать текст правильно.
Например, одна из самых частых проблем - это произнесение окончания -ent в глаголах. В таком случае можно полностью отказаться от окончания, но слово должно быть написано таким образом, чтобы оно всё ещё читалось так же, как если бы это окончание было: disent -> dise, dorment -> dorme, etc.
В одном фильме ИИ упрямо читал “beauté“ как «бьютЭ», помогло убрать букву «е» из корня - вероятно, из-за неё ИИ принимал слово за английское. Получилось “bauté” - неправильное с точки зрения орфографии, но идеальное с точки зрения фонетики.
Один фрилансер нашёл красивую замену выражению “Qu’est-ce que” - “Kesque”. Благодаря такому написанию ИИ меньше путался в том, что читается, а что - нет. Отдельная информация про это сочетание будет ниже.
Часто глаголы “es”, “est” произносятся неправильно, в таком случае их можно заменить на “е“ или “é“.
В таких словах как “fait”, “fais” можно убирать окончания. Есть вероятность, что тогда нейронка будет читать «Фай», но здесь нужно экспериментировать по обстоятельствам. В такой ситуации можно, например, написать “fé”.
Ничто из перечисленного не является строгим правилом, это лишь примеры того, как можно работать с орфографией, чтобы добиться нужного результата.
1.2. Связывание и сцепление
Обратите внимание, что наличие связываний и сцеплений в повседневной речи французов часто отличается от общих правил, перечисленных в учебных пособиях по языку!!!
Это значит, что необходимо очень внимательно вслушиваться в результаты нейронной озвучки и оценивать необходимость связывания, исходя из вашего реального опыта наслушанности, а не формально по правилам. Если сомневаетесь, задайте вопрос редактору или проверьте себя самостоятельно. Например, есть сайт Youglish, где можно послушать примеры видео на французском языке непосредственно Франции и проверить, как говорят в разговорной речи. Оценивайте ситуацию и речь в контексте!!
ИИ часто неоднозначно передаёт связывания и сцепления в звуке - не нужно ему верить. Смело правьте всё, что стилистически не подходит (например, в официальных заявлениях спикеров и при особом пафосе в тоне персонажей связывания и сцепления уместны, тогда как в обычной разговорной речи их не так уж много).
Небольшой пример:
Нейронка очень часто делает ненужное связывание после "mais" или после "puis". Также лишним может считаться сцепление между окончанием некоторых глаголов и дополнениями. как "on fait attention".
Это лишь несколько примеров, поэтому будьте внимательны и исправляйте не только в конкретных перечисленных в этом пункте случаях - вслушивайтесь во всё и рассматривайте каждый случай в отдельности!
1.3. НЕ французское произношение
Часто, особенно в коротких блоках, ИИ не понимает, что ему нужно говорить на французском. Из-за того, что во многих языках слова этимологически связы друг с другом, ИИ путается и может выдать непредсказуемый результат (особенно это касается романских языков и английского). Особенное внимание нужно уделить коротким блокам (с 1-3 словами), французским заимствованиям/деривативам в английском, интонациям (порой выделяется итальянская интонация), а также звуку “R”. К примеру, если в блоке стоит одно слово “Merde”, есть большая вероятность, что прочитано оно будет с испанской “R”, а не с французской. Также пример выше про “beauté“ относится к случаям, когда французское слово было принято за его заимствованного родственника.
Ещё примеры: “six” читается по-английски, “merde” - по-испански, “assistante” - по-португальски, “fête”- по-итальянски, “mais” - как «маИс» (неизвестно, из какого языка).
Решение:
1) Обратиться к пунктуации. Порой всего лишь замена пунктуации может помочь! Нам всем повезло, что французская пунктуация имеет свои отличительные особенности - в данном случае я говорю про наличие пробела перед «!» и «?». Если в вашем коротком блоке есть восклицание или вопрос, проверьте, стоит ли перед знаком пробел. Если нет, его добавление может решить проблему. Этот лайфхак также породил ещё один - добавление пробела перед точкой. Несмотря на то, что это не относится к французской пунктуации, ИИ почему-то (видимо, по аналогии с другими знаками) считывает это как признак французского языка. Так, в одном из фильмов из двух блоков “Salut.”и “Salut .” только второй читался правильно без дополнительных усилий редактора.
2) Добавить в начало французский текст - одно предложение средней длины (3-6 слов). Потом его нужно отрезать в Аудасити. Как правило, это помогает ИИ понять, что читать нужно на французском. Если это не помогло, попробуйте добавить предложение после текста (оставив и то, что вы добавили ранее).
3) Заменить проблемное слово на синонимичное (особенно если оно читается неправильно внутри французского текста).
§ 2. Укладка перевода (вкл. красные блоки)
Красные блоки - это блоки, которые выделены красной рамкой. Обратите внимание, что укладывать перевод нужно во всех блоках, а не только в красных! Выделенные красным блоки требуют особого внимания, но большинство текста всё равно должно укладываться в оригинальное видео
Часто французский сильно отличается по длине от английского оригинала. Вот что можно делать с короткими или длинными блоками.
2.1. Уменьшение длины блока (при «плюсовом» проценте)
1. Блок из 1-2 слов огромной длины. Если блок состоит из 1-2 слов, часто ИИ тянет эти слова очень долго, особенно “mais”, “(eh) bien”, “alors”, “et”, “d’accord”, “merci” etc. Т.е., например, в оригинале у нас “but”, а в переводе - “maaaaaaais”. В целом, ИИ может растянуть любое слово/пару слов, если они стоят в одиночестве в блоке.
Пример: Оригинальная дорожка обрезана, но совсем чуть-чуть. А в переводе получилось очень размеренное Bonjour. Само по себе “Bonjour” не сильно длиннее оригинала, поэтому имеет смысл такой блок сократить (даже если он не выделен красным!). Обратите внимание, что на видимой части длина “Bonjour” не заканчивается, его можно дальше промотать вправо.
Стратегии решения:
1) Пунктуация: Если в конце предложения стоит «...» или вообще ничего, поставьте туда точку - «...» и отсутствие знаков препинания делают произношение протяжнее, а также влияют на интонацию - из-за этого интонация может не понижаться там, где это нужно, что звучит так же искусственно, как ИИ-помощник. Также, если перед «?» или «!» стоит пробел, его можно попробовать удалить.
2) Заменить на вариант короче, если это возможно (к примеру, Bonjour можно заменить на Salut, но следите за произношением, оно часто читается как «Салют», если стоит в одиночестве).
3) Переозвучить. В редких случаях этого будет достаточно.
4) Поставить в конец текст, предложение на 3-4 слова. Тогда у нейронки «нет времени» очень долго тянуть первую часть, т.к. надо произнести ещё вторую. На это может понадобиться несколько генераций, но обычно удаётся хотя бы чуть-чуть сократить время произнесения текста. Не забудьте отрезать лишний текст в Аудасити.
Пример 1. Вот так удаление пробела перед «?» может помочь сократить дорожку. Это работает не в 100% случаев, но бывает очень эффективно. Нижняя дорожка немного промотана, т.к. в ней есть пустое место в начале.
Пример 2. Ещё один случай с заменой пунктуации: из оригинального перевода “Ouais…?” было удалено многоточие. Дорожка стала гораздо короче.
Пример 3. Вот так помогает приём добавления текста в конец блока. Добиться укорачивания “que” пунктуацией здесь не удалось, поэтому был выбрана другая стратегия. Нужный результат получился спустя несколько генераций - теперь осталось только удалить лишний текст в Аудасити и загрузить на платформу обновлённую дорожку.
2. Конструкция “Est-ce que”/ “Qu’est-ce que”, и т.п. Это очень тяжёлая конструкция не только для тех, кто начинает изучать язык, но и для ИИ.
Во-первых, ИИ тяжело её читать, и часто он произносит это не сжато, как принято в разговорной речи, а более протяжно - «эс(т) сё кё», а иногда вообще добавляет лишнее “que” и получается “Qu’est-ce que que” (читает примерно как «кэс(т) сё ке кё»).
Во-вторых, как следствие, эта конструкция может читаться дольше, чем вся фраза. Обычное “Qu’est-ce que c’est ?” превращается в труднопроизносимое и медленно выговариваемое «Ке-эс(т) сё кё сэ?». Эта формулировка не под запретом - ведь это важная часть языка, и такое случается не каждый раз, но обращайте на неё внимание. Возможно, если ИИ на ней застрял, имеет смысл найти что-то более разговорное и менее габаритное (например, если ситуация позволяет, можно просто написать “C’est quoi ?”).
3. Сокращение предложений. Есть два основных способа сократить предложение.
1) Перефраз: Подобрать синонимичные и более короткие слова/конструкции. С этим может помочь «Волшебная палочка» - кнопка с правого края под звуковой волной. Как минимум, она может дать идею, куда можно двигаться. По сути перефраз - это поиск способов сказать то же самое другими словами. Не обязательно искать синоними к конкретному слову - ведь могут быть способы сказать всю фразу или какую-то конструкцию иначе.
2) Убрать избыточность. Добавление избыточности подразумевает использование каких-то эмоциональных/оценочных конструкций, вводных слов, наречий и др., которые не изменят общего смысла предложения. Например: «Я держу в руках книгу» - понятно, что не в ногах, можно убрать «в руках». Так же можно убирать вводные слова или усилительные контрукции - иногда можно отказаться от “En fait”, “Donc”, “Alors”, “Très“, “Tellement”, и т.д. Помимо слов, можно избавляться от избыточной информации (как с руками): “Pourquoi tu l’as fait ?” - если контекст позволяет, можно оставить только “Pourquoi ?”. То же с “Marie! Est-ce que tu es là ?” -> “Marie !”. Всё, что не повредит пониманию смысла предложения, можно убирать. Если в оригинале звучит “Sorry! Sorry!”, а озвученное “Desolé(e) ! Desolé(e) !” получилось гораздо длиннее, можно удалить второе “Desolée” без ущерба смыслу. Кстати говоря, слово Desolé(e) - это ещё одна проблема переводчика, потому что оно и само по себе длиннее, и ИИ растягивает его до бесконечности. Поэтому писать его дважды подряд точно не нужно.
Но не переборщите с удалением слов - предложение должно быть стилистически корректным и понятным с точки зрения смысла! Кнопка «Волшебная палочка» может предлагать странные варианты, которые не будут иметь смысла даже в контексте: например, сократить “Je tiens un livre” до простого “Un livre”. Разумеется, в контексте такое иногда возможно, но ИИ предлагает такие варианты в любой ситуации, и чаще всего они совершенно не к месту. Используйте логику и здравый смысл и всегда проверяйте результат на корректность, аутентичность и понятность.
Перефраз, примеры:
Пример 1. Здесь “Je pense” заменён словом “Alors”. Следующее предложение не связано с этим блоком структурно - там говорится о том, что думает героиня, но это отдельное полное предложение, а не продолжение мысли “Je pense”. Поэтому можно заменить его на что-то покороче, что подойдёт к ситуации в контексте.
Пример 2. Здесь я поменяла “Ça va être…” на “C’est ça”, что уместно в данном конкретном контексте.
Контекст: Спикер говорит: “It’s not gonna be easy”, далее следует фраза со скрина - “It’s gonna be…”, а после неё повторяется “It’s not gonna be easy”. Т.к. здесь мы видим повтор, то фраза, с которой мы работаем, не несёт большой смысловой нагрузки. Мы можем поменять её на что-то покороче. Я пробовала “ça ne…” и “Je veux dire”, но оба варианта были слишком длинными, поэтому я остановилась на “C’est ça”.
Избавление от избыточности, примеры:
Пример 1.
Оригинал: You looked like black Abraham Lincoln the last time.
Перевод: Avant tu étais comme Abraham Lincoln en noir.
Новый перевод: Tu étais comme Abraham Lincoln en noir.
Т.к. речь идёт об определённом моменте/периоде времени в прошлом (участники диалога в курсе, о чём они говорят), можно опустить слово “avant”. И этого хватило, чтобы сократить блок.
Пример 2.
Оригинал: I don't think I went too overboard this time around.
Перевод: Je ne pense pas avoir fait trop d'excès cette fois-ci.
Новый перевод: Je ne pense pas avoir fait trop d'excès.
Здесь по тому же принципу можно опустить “cette fois-ici” - это тот же диалог, и все его участники находятся в контексте.
2.2. Увеличение длины блока (при «минусовом» проценте)
1. Растянутое слово в оригинале (“Goooood!”, “Yeaaaaaah” и т.д.). Здесь возможно три варианта решения.
Решение 1: Добавление гласных или замена тянущегося гласного на гласную с диакритикой, особенно с accent circonflexe. Например, “Oui” можно поменять на “Ouii”, “Alors” на “Aloors” и т.д. Но это нужно делать с осторожностью, т.к. иногда при подстановке лишних букв ИИ перестаёт видеть в тексте французский язык - например, если добавить к “Non” ещё одну гласную, носовой согласный потеряет это своё качество, и получится обычный «Нон». В такой ситуации хорошо поможет добавить диакритику: “Non” -> “Nôn”. Так ИИ всё ещё видит перед собой французский и при этом растягивает гласный немного больше.
Решение 2: Замедление аудио. Применяйте с большой осторожностью! Этот параметр может дать небольшое замедление - так мы получим аутентично звучащий результат с более подходящей длиной. Но также результат может получиться очень растянутым и длинным - речь будет звучать очевидно замедленно и/или гораздо медленнее, чем обычная речь этого персонажа. Это будет заметно, и такого допускать нельзя. Поэтому внимательно следите за тем, что получается в процессе синтеза. Но для озвучивания отдельных растянутых слов, криков и т.д. замедление показало хороший результат.
Пример. Английское слово “So…” сильно растянуто и произносится с радостно-игривой интонацией, что тоже усложняет нам задачу - добиться эмоциональности при замедлении сложнее, чем без него. Изначально в переводе было написано “Aloors” - это дало мало результата (как видно на второй (средней) волне). Для начала я изменила две «оо» на букву с диакритикой. Получилось уже гораздо длиннее.
Следующим шагом было добавить замедление. Сильно лучше не стало, поэтому я попробовала добавить вторую гласную. Но, как упоминалось выше, ИИ перестал видеть в слове французский язык и стал читать букву “S” в конце. Тогда я удалила эту букву и добавила в начало текст - он нужен для того, чтобы ИИ всё ещё читал слово по-французски, а также для создания интонации - в замедлении и без контекста ИИ читал текст очень мрачно, почти обиженно. Вот такой получился результат.
2. Удлинение текста. Если удлинить аудиодорожку способами выше не получается, нужно удлинить сам текст. Текст можно удлинять с помощью двух уже знакомых вам базовых приёмов - перефраз и добавление филлеров/избыточности. Это процесс, обратный сокращению. Если при сокращении мы ищем синонимы короче и убираем филлеры, при удлинении мы делаем наоборот - ищем синонимы длиннее и добавляем филлеры/избыточную информацию.
Добавление избыточности подразумевает использование каких-то эмоциональных/оценочных конструкций, вводных слов, наречий и др., которые не изменят общего смысла предложения. Например, En fait, Alors, Bien, Bon, Ouais, а также Je sais, Tu sais, Je crois, c’est ça, je veux dire и подобные. Кроме того, можно немножко дописывать смысл предложения, если вы абсолютно уверены в том, что вы пишете. Например, если в сцене М входит в пустой дом и начинает звать Ж: “Mary!”. Мы знаем, что он ожидал её там увидеть, но её почему-то нет. Поэтому в такой ситуации, если нам нужно удлинить текст, мы спокойно можем дописать “Mary ! Tu es là ?”, “Mary ! Où es-tu ?” и т.п. Смысл совершенно не постарадает, зато длина дорожки увеличится.
Перефраз, примеры:
Пример 1. В этом предложении можно заменить “parfois” на “de temps en temps” и/или заменить “penser” на “considérer” или “avoir l‘impression”.
Пример 2. Здесь я одновременно перефразировала и немного изменила орфографию.
Контекст: Блоки до того: “Is she still looking down on us? Isn’t she?”. Далее в этом блоке идёт повтор “Isn’t she?”.
Оригинальный перевод: “Oui?”.
Ничего плохого в этом переводе как таковом нет, но мы видим, что дорожка получилась гораздо короче оригинала, а значит, нужно поменять перевод. На скрине видно, что блок не выделен красным, но это лишь потому, что вокруг самого слова «Да» находится много пустого пространства, которое ИИ принял за длину дорожки. Поэтому процент не всегда отражает реальную ситуацию.
Я заменила “Oui” на “N’est-ce pas?”, но мне пришлось поменять написание, потому что снова конструкция “est-ce” вызвала затруднения у ИИ - он не только читает такое медленнее (часто), но и любит произносить там звук «Т». А при таком написании, как на скрине, у ИИ не было шансов что-то прочитать неправильно.
Добавление избыточности, примеры:
Пример 1. Вариант удлинения от «Волшебной палочки»:
Понятно, что это перебор и по длине, и по количеству избыточных слов. Но зато, посмотрев на этот пример, можно решить оставить “vraiment” и/или “très”.
Пример 2. Здесь по переводчик почему-то решил не переводить половину текста, но по этой причине дорожка вышла почти в два раза короче. Возможно, при озвучке полного перевода получалась слишком длинная дорожка, поэтому было решено текст сократить - это бы не было проблемой в плане смысла, т.к. здесь его не очень много, но вот длина дорожки - это проблема.
Оригинал: And alongside that, regardless of...
Перевод: Peu importe...
Новый перевод: En fait, pue importe é...
При переводе я не стала слово-в-слово передавать оригинал, в этом нет необходимости. Поэтому я добавила только филлеры. В конце я заменила “est” на “é” из-за неправильного произношения от ИИ. В итоге дорожка получилась в два раза длиннее и теперь идеально соответствует требованиям.
2.3. ИНСТРУМЕНТ «НОЖНИЦЫ»
ВНИМАНИЕ! Как вы заметили, у нас на платформе появился инструмент "Ножницы", который помогает сокращать дорожки с помощью обрезания лишних кусочков.
Его ЗАПРЕЩЕНО использовать для обрезки аудио без лишнего текста. НЕЛЬЗЯ резать аудио по звучащей речи - только по паузам! Это значит, что если вам кажется, что какое-то слово растянуто слишком сильно, нельзя отрезать его в середине звука - есть другие методы работы! Если в вашем аудио нет лишнего текста, не нужно в нём ничего отрезать. Может пострадать звук или интонация - даже если нам кажется, что всё в порядке, у монтажёров более серьёзное оборудование, и они могут услышать дефекты. Нам важно качество, а не видимость - если вы отрезали дорожку, но при этом части слова не хватает, - это не качественный звук и мы не можем отдать такой результат клиенту.
Дорожка обрезана в конце:
Дорожка обрезана в начале:
Дорожка обрезана и в начале, и в конце:
Это сразу бросается в глаза, поэтому вернётся к вам в качестве правок. Пожалуйста, сэкономьте своё и наше время и избегайте таких ситуаций.
Важные принципы:
1. Нет необходимости отрезать у дорожки «хвостики» в начале и в конце - эти пустые места не считаются как часть дорожки ни редакторами, ни монтажёрами, и все мы понимаем, что если у вас +40%, но в конце стоит длинный хвост с тишиной - вероятно, длина звучащей речи вполне нормальная. Обращайте внимание именно на длину речи. Вы просто тратите больше времени на работу и рискуете отрезать ещё и часть аудио случайно.
2. Нельзя резать дорожку на звучащей речи - только по паузам.
3. Если вы дописываете «лишний» текст для озвучки, делайте это так, чтобы между основным и добавленным текстом была пауза - чаще всего с этим поможет многоточие. Может также помочь точка, но не всегда. Запятая даёт разные эффекты - от длинной паузы до полного её отсутствия, поэтому лучше всего делать более ощутимую паузу многоточием, чтобы по ней можно было резать.
Резать можно не по любому «пустому месту» найденному на дорожке, но исходя из здравого смысла: Получилась ли здесь законченная интонация или дорожка звучит так, будто от неё отрубили кусок? Отрезая дорожку, делайте это по значимой паузе, в идеале - на месте многоточия. Не режьте дорожку просто посреди предложения.
Пример 1:
Здесь дорожку вообще нельзя резать несмотря на то, что в нём стоит запятая. На волне паузы нет (выделенный прямоугольник), поэтому, если вы отрежете „chérie“, будет слышно, что чего-то не хватает, предложение не закончено. Другие части тем более отрезать нельзя - нигде нет паузы, предложение является единым целом интонационно, мы не можем отделять слова друг от друга.
Есть разница между значимой паузой в предложении и просто короткими паузами между словами. Значимая пауза влияет на интонацию, обычные паузы между словами дают просто незаконченность и их почти не слышно в потоке речи (одно слово перетекает в другое), т.е. при обрезании такой дорожки в итоге получится просто отрезанный кусок аудио, а не законченное высказывание.
Значимые паузы дают завершённую интонацию - по ним считывается конец части предложения или всего предложения.
При дописывании текста нам всегда нужна значимая пауза - как на волне, так и интонационная - между основным текстом и дописанным.
Если взять обычное предложение и отрезать его часть («Vien là, vien là, ma fille adorable») или разделить две части паузой и уже потом отрезать («Vien là, vien là... ma fille adorable»), результат будет отличаться. Вот пример трёх фраз на русском языке: 1. Привет! 2. Привет, Аня! 3. Привет... Аня! В первом интонация будет законченной, во втором чаще всего какой-то значимой паузы не будет, и если отрезать после «привет», интонация там будет совсем не такой, как в первом случае. В третьем интонация будет уже ближе к первому, если ИИ озвучит фразу адекватно.
Пример 2:
Здесь есть значимая пауза посередине (в середине волны и на точке в переводе), интонационно одно предложение отделено от другого, оно не перетекает в следующее предложение. Значит, дорожку можно отрезать посередине.
§3 Имена собственные
3.1. Список имён
! У каждого имени и названия должно быть одно, одинаковое произношение на протяжении всего фильма !
Выберите один вариант произношения и ударения в каждом имени и составьте список всех имён с указанием их произношения. Обращайтесь к этому списку при работе над фильмом и отправьте его менеджеру или редактору при сдаче проекта. Без этого списка работа проверяться не будет. Если в каких-то блоках не удаётся добиться выбранного вами произношения, запишите номера этих блоков и отправьте их редактору вместе со списком имён - мы сможем разобраться с такими блоками.
«ЛЮси» или «ЛюсИ»? «ДжИмми» или «ДжиммИ»? А может, «ЖиммИ»? «ЖасмИн», «Ясмин», «ДжАсмин»? Вариантов может быть множество, и чтобы ни вы, ни мы не утонули в хаосе имён собственных, пожалуйста, отнеситесь к их проверке ответственно и ведите записи, которые помогут и вам, и нам, не запутаться.
ФОРМАТ СПИСКА ИМЁН И НАЗВАНИЙ
При сдаче проекта нужно прислать менеджеру список всех имён собственных из фильма - то есть имён персонажей и географических названий. Присылайте его одновременно с другими комментариями по фильму. Вы можете прислать список в виде обычного текста или в виде вордовского документа.
Формат списка
В список нужно включить: 1) Имя/название на английском языке; 2) «Транскрипцию» на русском языке, т.е. то, как произносится это имя в вашей озвучке. Обязательно выделять ударение заглавной буквой.
Пример:
Mary - МЭри
James - Жеймс
Lola - ЛолА
Andrew - Эндрю
Ramsey - РамзИ
При желании можете дописать комментарии - особенно если вам встретилось имя реального человека или название реальной локации - можете указать рядом с именем в комментарии, что вы нашли его реальное произношение на французском.
3.2. Имена персонажей
Возможный порядок действий для работы отдельно с именами:
1. Скачайте с платформы Эксель-файл - для этого на главной странице проекта в разделе “Project Files” (прямо под видео) нажмите на выделенную на скрине кнопку рядом с “Project XLSX”.
2. Откройте файл. Для работы вам понадобится последняя колонка, G, которая называется «Перевод». Наведите курсор на букву G, и, когда увидите стрелку вместо курсора, нажмите на левую кнопку мыши.
3. Затем на клавиатуре нажмите Ctrl+F, появится небольшое окно поиска. В строку ввода введите нужное вам имя, затем нажмите «Найти все».
4. Вы увидите результаты поиска - все ячейки из колонки перевода, содержащие заданное имя. В окне поиска в графе «Ячейка» после второго «$» есть число - оно ПОЧТИ соответствует номеру блока в проекте. «Почти» потому, что из этого числа надо вычесть 1. Т.е. в нашем случае содержать имя Destiny будут блоки 45, 91, 179, 251 и т.д. При клике на любой ряд в окне поиске вы будете перенаправлены к нужной ячейке в документе - так можно проверить, точно ли с нумерацией всё так, как описано выше, сверив число в графе «Ячейка» из окна поиска и число из колонки «С» (Номер блока) в документе.
Т.о. вы можете выписать себе все номера блоков с одним и тем же именем - я выделяю их галочками и потом иду работать только с ними отдельно, чтобы всё остальное не мешало. Это лишь вариант работы и быстрого поиска всех блоков с именами. Если вы хотите, чтобы этот способ был более эффективным, воспользуйтесь им ДО того, как менять написание имён.
Рассмотрим на примере имени Jimmy:
1. Для удобства лучше выбрать полностью англ. или франц. вариант имени: ДжИмми или ЖиммИ. Добиться от ИИ англ. согласного в начале и франц. ударения одновременно («ДжиммИ», как и обратного варианта имени) может быть сложнее.
2. Ударение. Добиться нужного ударения можно разными способами. 1) Выделить нужный слог/букву капслоком. Именно с французским это работает не идеально, но может помочь. Например, JimmY. 2) Выделить нужную букву диакритикой - Jimmý. 3) Способы 1 и 2 вместе - JimmÝ. 4) Изменение орфографии вместе с одним из способов выше - Jimmee, Jimee, Jimíí и т.д.
3. Орфография - это главный инструмент работы с именем. Написание имени можно менять как угодно, если это помогает добиться нужного результата: Zhimmi, Dzhimi, JimY, GYm-mi, GY-mi, Jiemy, и т.д., и т.п. Один из интересных примеров работы с орфографией: один переводчик написал имя “Michael” как Maikél. Для такой игры со спеллингом необходимо очень хорошо ориентироваться в правилах чтения обоих языков - какие буквосочетания могут дать какие варианты прочтения - и уже исходя из этого можно делать предположения.
4. Французский вариант. Многие имена изначально будут читаться на французском, если они стоят во французском тексте. Если это не так, остаётся только работать с орфографией.
5. Английский вариант. Первое, что нужно сделать, если вы хотите изменить произношение имени на английское - поставьте его в кавычки. Если в “Jimmy n’est pas parti” имя читается по-французски, вы можете написать “Jimmy” n’est pas parti” - достаточно часто это помогает. Если нет, остаётся только менять написание слова.
6. Имя как единственное слово в блоке. Чтобы исправить такое имя, перед ним нужно дописать текст, а далее работать уже упомянутыми способами.
Обратите внимание, что если у вас имя произносится не по французским правилам, могут быть проблемы с произношением/акцентом! Например, если у вас есть имя “Kieran” (Киран) - определитесь, будет ли в этом имени английская или французская «Р». Имя может формально читаться одинаково, но где-то будет откровенно американский акцент, а где-то - французский.
3.3. Названия локаций
! Названия всех существующих географических/урбанистических объектов должны произноситься только ОДНИМ, ОБЩЕПРИНЯТЫМ способом !
Например, если есть “London”, он должен называться “Londres”, а не «London» в переводе.
То же касается менее известных географических названий. Придётся поискать и выяснить, как это место называется на французском.
Если же найти не удаётся совсем никак или название вымышленное, которое нужно перевести, здесь работают все те же стратегии, которые указаны в пункте про работу с именами персонажей. Такие редкие/несуществующие названия необходимо внести в список имён, который упоминался выше для работы с именами персонажей.
Достаточно часто ИИ читает существующие реалии без ошибок, но всё равно за ним надо следить, чтобы условная МиннесотА не стала читаться как МиннесОта.
§4 Пунктуация
1. В конце блока всегда должен стоять знак препинания! Это уменьшит вероятность искусственных интонаций и долгого растягивания гласных звуков (см. Выше), а также лишних звуков в конце.
2. В коротких блоках имеет смысл следить за тем, чтобы пунктуация соответствовала правилам французского языка: если в тексте стоят «!» или «?», перед ними должен стоять пробел. Это увеличивает шансы ИИ понять, что стоящее в блоке слово нужно читать на французском. Зачастую даже пробел перед точкой даёт такой же эффект. Если вы до озвучки увидели такой блок, имеет смысл поставить там пробел. Если же находитесь на стадии исправления звука, это первый приём, который стОит попробовать.
Например, “Non!” и “Non !” иногда могут прочитаться одинаково, но зачастую ИИ может прочитать первый вариант без носового согласного, а второй - правильно.
§5 Работа с интонациями
5.1 Что такое интонация?
- Повышение или понижение тона голоса, свойственное человеческой речи, с помощью которого выделяются отдельные слова и словосочетания, создаются вопросы и восклицания, помечаются паузы и стыки между частями предложения, однородными членами, разными предложениями, а также передаётся эмоциональная окраска.
Под неестественной интонацией понимается такая, которая воспринимается как речь ИИ. Вспомните речь ИИ-помощников - Алисы, ГПТ, Сири и т.д. - все они говорят ровной интонацией, в их речи нет естественных перепадов тона и эмоциональности. Они звучат равнодушно и искусственно. Человеческая же речь полна перепадов интонации (порой минимальных), показывает заинтересованность и эмоциональность (не обязательно яркую, но чаще всего речь человека не апатично-монотонная).
Также пометка «неестественная интонация» может означать то, что интонирование не подходит в контекст: возможно, оно не свойственно персонажу (например, странное повышение тона), или просто кажется неуместным в сцене. Т.е. это человек, но со странной интонацией.
ИИ часто выдаёт искусственные интонации, и это можно и нужно по максимуму исправлять.
5.2 Как выявлять неподходящие интонации:
1. Сравнить с оригинальной дорожкой - похож ли синтез по эмоции, посылу, экспрессии? Какой посыл вы считываете с оригинала и какой - с вашей дорожки? Может быть так, что в оригинале герой раздражён, а в синтезе звучит равнодушно, например. Чтобы лучше понять сиутацию, обязательно добавляем пункт 2.
2. Посмотреть оригинальное видео. Здесь будет виден и контекст в целом, и выражение лица говорящего, и реакции окружающих, если таковые есть. Если что-то не до конца понятно, можно перейти на общую страницу проекта и там посмотреть там кусочек на начальном таймкоде нужного блока - там будет лучше видно, что происходит в сцене.
3. Посмотреть видео-синтез. Проверьте, сочетается ли ваша интонация с картинкой - может быть такое, что аудио звучит хорошо, но при наложении на видео начинает звучать глупо из-за несоответствия ситуации или выражению лица говорящего/окружающих. Видео-синтез - это оригинальное видео с наложенным на него синтезом (сделанной вами дорожкой). Его можно посмотреть по кнопке справа от кнопки для просмотра оригинального видео (см. скрин ниже).
5.3 Как работать с интонациями
Процесс работы с интонациями очень похож на стратегии работы с эмоциями, только здесь мы делаем акцент на другом.
Перед большинством действий с интонациями и эмоциями выставляем настройки:
- Стабильность: 0.6., 0.5., или 0.4.
- Стиль: 0.4., 0.3., 0.2.
*Стабильность:
0.6. - если нам не нужно ничего особенного - просто сделать интонацию немного человечнее (понизить интонацию в конце, повысить на знаке вопроса, убрать равнодушие).
0.5. и 0.4. - если на более высоком результате повышаем одни и те же интонации, которые нас не устраивают. Если вам нужен крик, восклицание, сильная смена интонации (с никакой на яркую), можно сразу выбирать эти варианты.
*Стиль:
0.4. - дефолтная настройка. Если с ней всё устраивает, оставляйте как есть.
0.3. и 0.2. - начинайте понижать, если вам нужен более яркий результат, чем даёт понижение стабильности. Если вам изначально из ровной речи нужно получить крик, вопль, сильное проявление эмоции - можно сразу выставлять стиль на 0.2.
5.4 Стратегии работы
1. Переозвучка. Иногда достаточно просто перегенерировать дорожку несколько раз, не меняя настройки, и речь станет более естественной. Часто это свойственно блокам, где искусственно звучит только концовка - ровная, без понижения и без выражения.
2. Знаки препинания. Принцип практически тот же, но наша цель - не обязательно усилить эмоцию (хотя порой это тоже необходимо), но придать голосу человечность. Здесь особенно хороши восклицательные и вопросительные знаки (лучше даже 2-3), реже можно пробовать многоточие, двоеточие или тире. Восклицательный знак можно также поставить там, где в речи восклицания нет, но она звучит очень выразительно, это зачастую помогает. В целом пробуйте разные знаки и даже их комбинации, чтобы менять темп речи и интонационные колебания.
Важно: Необычные знаки препинания и избыточные точки могут давать «артефакты», которые не нужны в речи. Например, если вы ставите троеточие не в конце предложения, а в начале, есть большая вероятность, что ИИ создаст какой-то артефакт («ммм», «аааа», «эээ» и т.д.). То же могут дать кавычки, если они стоят отдельно, а не вокруг слова (вокруг же слова они часто дают немотивированные паузы).
3. Замена эмоции. Здесь инструкции разнятся в зависимости от того, как долго мы с вами сотрудничаем. Принципы смены эмоций можно почитать в инструкции по эмоциям (полезны будут разделы про новые эмоции и «Для переводчиков»), а также станут более понятны с практикой.
3.1. Вы делаете первые 100 блоков. В данном случае, к сожалению, пункт про смену эмоций пока что к вам не относится. Вы можете оставить комментарий в процессе работы и указывать номера блоков, где, как вам кажется, эмоция не очень подходит.
3.2. Вы уже сделали 100 блоков: это либо ваш первый, либо второй-третий фильм. В зависимости от результатов по первым 100 блокам или по 1-2 фильмам, вам будет выдан доступ к смене эмоций. Но на данном этапе вы можете лишь пробовать их менять для понимания, какие эмоции и как работают: если блок вам не нравится, вы можете менять выбирать разные эмоции и слушать результат. Но пока не сохраняйте такое аудио, а просто укажите в комментарии, что с такой-то эмоцией этот блок звучит лучше. Это нужно для того, чтобы вы учились постепенно, а мы потом не путались в случае, если эмоция будет выбрана не очень удачно. Если же редактор просит вас поменять конкретные эмоции, это можно и нужно делать.
3.3. Вы получили разрешение редактора менять эмоции, но с комментарием. В этой ситуации вы можете свободно менять эмоции, но указывать в комментарии, в каком блоке вы поменяли эмоции - с какой на какую.
3.4. Вас больше не проверяет редактор: вы можете свободно менять эмоции.
Пример: В этом блоке эмоция 0 заменена на эмоцию 16, т.к. во фразе не хватало выразительности (также в предыдущем блоке в той же сцене у спикера стояла эмоция 16, и звучало как нужно). Также стабильность опущена до 0.5, а точка в конце предложения заменена на «!».
4. Дописывание текста. Тот же метод, что при работе с эмоциями, но в данном случае мы дописываем что-то по контексту - так как нам нужна правильная интонация, которая от контекста зависит. Можно либо взять текст из предыдущего/следующего блока, либо дописать что-то близкое по смыслу и структуре к оригиналу.
Пример
А: Qu’est-ce que tu vas faire ?
В: Je ne sais pas.
Если нам нужно переозвучить фразу В с лучшей интонацией, можно написать:
1) Il faut faire quoi ? ..Je ne sais pas.
2) C’est compliqué... Je ne sais pas.
3) Je ne sais pas ! C‘est très compliqué.
4) Je ne sais pas... Je ne sais vraiment pas.
Это простые примеры, вы можете дописывать предложения подлиннее или менее прямолинейные - главное, чтобы в результате у вас получился контекст, в котором ИИ сможет найти правильную интонацию для прочтения текста.
5.5 Типичные проблемы при работе с интонацией
Проблема 1: Интонация человеческая, но не соответствует оригиналу.
Решение: Может помочь смена эмоции или добавление нового текста в начало. ИИ не знает, какой у нас контекст, и поэтому фраза читается не так, как нужно. Допишите текст до, после или и там, и там - смотря как будет реагировать ИИ - это поможет добиться нужного эффекта.
Проблема 2: При переозвучке всё время получается одна и та же интонация - никак не добиться нужной!
Решение: Попробуйте снизить стабильность и стиль, использовать разные знаки препинания или, в крайнем случае, перефразировать всё предложение. Также обратите внимание, включено ли у вас замедление аудио: при включенном параметре Slow Audio добиться нужной интонации и эмоции гораздо сложнее!
Проблема 3: Нейронка «залипает» на одной части предложения, которую постоянно читает с неправильной интонацией (например, концовка). Не помогает ни снижение стабильности, ни знаки препинания, ни дописывание текста.
Решение: Попробуйте поменять структуру предложения, поменяв его членым местами (при возможности), чтобы слова, на которых «залипает» ИИ, переместились. Также можно перефразировать только эту часть предложения или предложение целиком. Изредка может помочь смена эмоции.
Проблема 4: В оригинале говорящие - британцы или темнокожие/латиноамериканцы или другие люди с очень выразительной речью. Во французском невозможно и/или неестественно сделать речь с такими же перепадами тона и такой же экспрессией.
Решение: Не гонитесь за оригинальной экспрессией - её невозможно и не нужно добиваться. Тональность французского будет отличаться в любом случае. Поэтому просто стремимся к естественной интонации и натуральному уровню экспрессии. Если мы не можем передать оригинальные интонации, это не значит, что нужно оставить ровный тон - всё равно стремимся к адекватному тону, эмоции и выразительности.
Проблема 5: В оригинале говорящий кричит, а в синтезе получается в лучшем случае жалкая пародия на крик.
Решение: Сначала опустите стабильность и стиль, потом проверьте эмоцию - стоит ли кричащая эмоция или какая-то другая? Например, 12 можно усилить до 13, а 17 - до 18. Проверьте оригинальное видео - иногда по нему заметно, что человек не так сильно кричит, как кажется. А значит, наша задача проще. Далее попробуйте добавлять восклицательные знаки и поменять исходный текст на капслок. Если предложение длинное, попробуйте его сократить и/или разделить на несколько частей покороче - чем длиннее текст, тем меньше вероятность, что ИИ будет всё это кричать с начала до конца. Далее допишите в начало текст - короткий и «злой»: Je crie!!! Quoi?! PUTAIN DE MERDE!!! и т.д. После этого «экспериментируйте» со всеми этими способами, исходя из того, на что и как реагирует ИИ при озвучке.
§6 Эмоции
6.1 Новые эмоций
Наша текущая система эмоций значительно отличается от старой, поскольку является тоновой. Это значит, что у нас ограниченное количество эмоций, но добавляются тоны для более натуральной передачи мелодики речи.
Список эмоций с тонами (объяснения ниже):
Эмоция | Код в ТБ |
Нейтральность 3 Норм | [0] |
Нейтральность 1 Шёпот | [1] |
Нейтральность 2 Субтон | [2] |
Радость 1 Субтон | [3] |
Радость 2 Норм | [4] |
Радость 3 Повышенный | [5] |
Грусть 1 Шёпот | [6] |
Грусть 2 Субтон | [7] |
Грусть 3 Норм | [8] |
Злость 1 Шёпот | [9] |
Злость 2 Субтон | [10] |
Злость 3 Норм | [11] |
Злость 4 Повышенный | [12] |
Злость 5 Крик | [13] |
Удивление 1 Шёпот | [14] |
Удивление 2 Субтон | [15] |
Удивление 3 Норм | [16] |
Удивление 4 Повышенный | [17] |
Удивление 5 Крик | [18] |
Флирт 1 Шёпот | [19] |
Флирт 2 Субтон | [20] |
Флирт 3 Норм | [21] |
6.2 Для переводчиков
1). Работая с фильмом, вы сами легко можете определить, какая система эмоций (старая или новая) использовалась при озвучке. Обратите внимание на название в поле “Актёр” в окне перегенерации дорожки. Если в названии актёра написано “EMO”, значит, это новая система эмоций. Если просто имя - IB, Sveta, Dima, Artur, и т.д. - это старая система эмоций.
2). Также могут встретиться спикеры без эмоций - они обезличены и не имеют имён: Woman 1, Boy 2, Dedushka 1, Man 1, и т.д. Они существовали до появления эмоций в голосах, и ими порой озвучиваются второстепенные персонажи. Это означает, что выбор эмоций для них практически не играет роли. Если вам не нравится качество голоса (фонит или есть какие-то эффекты), можно попробовать самому сбросить выбранную эмоцию до нуля.
Такие голоса могут проявлять эмоции, но не так ярко - например, не могут кричать. Если озвученный таким актёром персонаж проявляет сильные эмоции, которые никак из голоса не “выбить”, обратитесь к менеджеру с просьбой поменять актёра и обоснованием, почему это нужно сделать.
6.3 Что важно именно вам при работе:
1. Старые эмоции менять МОЖНО, но с осторожностью.
2. Новые эмоции менять самостоятельно НЕЛЬЗЯ без разрешения редактора. Если вам кажется, что эмоцию нужно заменить, можете составить список таких блоков с комментариями и сдать его менеджеру вместе с проектом.
После проверки первых ста блоков с вашими комментариями относительно замены эмоций, редактор может разрешить вам пробовать менять эмоции, или менять их, но не сохранять! Так вы сможете на практике попробовать, какие эмоции как работают, но при этом не вносить (ненамеренно) хаос в проект (что может случиться по неопытности). Пробуйте разные эмоции, но возвращайтесь к исходной - потом в комментарии вы можете написать, что с такой-то эмоцией блок звучит лучше.
Следующим этапом, когда у вас будет чуть больше опыта, вы сможете самостоятельно менять эмоции и присылать список таких блоков и с какой на какую эмоцию вы поменяли. Это нужно для постепенного обучения и избежания хаоса с эмоциями в проектах. Редактор уведомит вас, когда вы сможете менять эмоции самостоятельно.
6.4 Как менять эмоции самостоятельно после разрешения редактора
Всегда, в любом случае, когда эмоция кажется не подходящей, не только слушайте оригинальное аудио, но и смотрите видеосинтез (кнопка с видеокамерой под дорожками) - так вы увидите саму сцену, ситуацию и, что самое главное, выражение лица говорящего. Просто при прослушивании оригинального аудио картина будет неполной.
Дальше отталкиваемся от аудио и видео - насколько выражена эмоция персонажа? Подходит ли она к той, которая выбрана? Если нет, ищем ближайшую из тех, что у нас есть. Если подходит, но эмоцию никак не получить, ищем тоже что-то близкое.
6.5 Замена тона
Перед тем, как поменять тон, сравните то, что вы слышите, с тем, что выбрано.
В целом, можно пробовать менять тона на соседние, если позволяет ситуация.
Если выбран тон Quiet и вам не нравится, как он звучит, и при этом голос в оригинале ближе к шёпоту - можно попробовать выбрать Шёпот. Но аккуратно - не нужно выбирать шёпот для тихой речи, которая шёпотом не является.
А если при выбранном тихом тоне голос звучит плохо, но в целом тон в оригинале не сильно выражен, можно поменять на Нормальный тон.
Если нужна более выразительная эмоция, и изначально у вас выбран тон нормальный, можно попробовать поменять на Повышенный. Но тоже аккуратно - если изначально речь не громкая, нужно следить, чтобы в повышенном тоне не было высокой громкости.
Персонаж не должен говорить на повышенных тонах там, где он этого не делает в оригинале, и не должен шептать там, где он не шепчет в оригинале. Т.е. выбор шёпота, крика и иногда повышенного тона должен делаться с аккуратностью.
Повышенный тон иногда может помочь ярче выразить эмоцию - например, злость или радость.
6.6 Замена эмоций и особенности эмоций
1. Неудачный выбор эмоции
Иногда сама по себе эмоция выбрана не очень удачно - Радость там, где страх или злость, или Злость там, где волнение (но это иногда срабатывает). Может быть выбрана нейтральность там, где нужно больше эмоций.
В таких случаях смотрите, чтобы эмоция, которую вы выбираете, лучше соответствовала оригиналу. Здесь всё просто: если вместо Радости видите Злость - меняйте на эту эмоцию, и т.д.
2. Отсутствие нужной эмоции
Иногда выбор эмоции не столь очевиден. Особенно это касается эмоций, связанных с тревогой и волнением (которых у нас нет).
Часто в таких случаях ставят Злость или Грусть, но они далеко не всегда подходят. Такие эмоции достаточно неплохо передаются эмоцией Удивление - любого тона. И в целом если нужна выразительность, эмфатичность без выраженной эмоции, можно пробовать именно Удивление - так оно работает даже лучше, чем для выражения самого удивления. Порой нужно дописать что-то в начало (по смыслу), чтобы эмоция звучала так, как надо (об этом ниже). Также можно попробовать передать такие эмоции с помощью Злости - но нужно следить, чтобы не было злой интонации, если её нет в оригинале.
Удивление Крик можно использовать как для обычных криков, так и для тех, что передают отчаяние, страх или даже плач (конечно, совсем плач не получится, но может быть более близкая к нему эмоция, чем все остальные доступные нам эмоции). В некоторых случаях эта эмоция “кричит” гораздо лучше, чем Злость Крик.
Если персонаж плачет - выбираем самую близкую эмоцию. Плачет ли он громко и надрывно или спокойно и грустно? В первом случае разумно попробовать Удивление Повышенный или Удивление Крик. Во втором можно попробовать Грусть тихого или нормального тона.
Если персонаж смеётся, это более сложный случай. Можно использовать эмоцию Радость Норм или Радость Повышенный - лучше вторую. Также можно попробовать эмоцию Удивление Повышенный, но здесь уже очень ситуативно работает.
6.7 Выраженность эмоций (нет эмоции, нет выразительности)
Если у вас выбрана верная эмоция (например, Радость), но этой эмоции вы не слышите и никак не можете добиться, нужно быть креативным. Есть несколько способов, которые можно пробовать по-отдельности или вместе - смотрите, что лучше работает.
1. Знаки препинания.
Иногда заменить точку на восклицательный знак уже достаточно, чтобы появилась эмоция.
2. Снижение стабильности.
Если нужна хорошо выраженная эмоция или тем более сильная эмоция, 0.6 и выше крайне редко даст вам такой результат. Логично сначала опустить стабильность до 0.5 и попробовать озвучить так - зачастую помогает. В целом, если вы переозвучиваете ради большей выразительности, стабильность нужно понижать хотя бы до 0.5 почти всегда. Если работает не очень, можно опустить до 0.4. Здесь будет бОльший разброс результатов, но и бОльшая эмоциональность ИИ. В самом крайнем случае, когда эмоция нужна прямо сильная, а сделать ничего не удаётся, можно опустить стабильность до 0.3, но здесь результат уже гораздо более рандомный. Вы можете получить красивую эмоцию с первого раза, а можете и “тыкать” кнопку ТТС достаточно долго. Поэтому такая опция - на любителя. Опускать стабильность ниже 0.3 не имеет никакого смысла, потому что там можно получать вперемешку грустный шёпот и дикие дьявольские крики - шанс получить то, что нужно, крайне мал.
3. Добавление текста в начало.
Работает лучше всего (но вместе со снижением стабильности), но, конечно, не всегда. Порой приходится креативить и пробовать разные варианты, сочетая это с пунктом про знаки препинания. Дописывать текст нужно не любой, а по смыслу - выражающий нужную эмоцию (но не обязательно по контексту). Например, если вам никак не получить яркую радость, порой работает написать “Ура!!” или “Ура!! А вот и ты!!” или “Я так рад!”. Если нужен смех, близкую к этому эмоцию можно получить, дописав “Ха-ха-ха!!” или ещё что-то про то, как смешно. Лучше всего не дописывать длинные предложения типа “Я так рад, что ты сегодня ко мне пришёл” - это вряд ли сработает. Лаконичные и эмфатичные фразы работают лучше всего, но их может быть и несколько подряд. Если нужна злость, пишем по тому же принципу какие-то выражения злости - достаточно неплохо работают ругательства.
























