Видеоинструкция как делать этап QA и в каком виде предоставлять правки при сдаче работы:
Вам отправят:
1. ссылку на Google Диск на смонтированное видео фильма, с которым вы работали
2. комментарии от команды монтажеров о том, какие исправления они просят вас внести
3. ссылка на ваш проект на платформе (чтобы вы могли вносить исправления там)
Необходимо посмотреть уже смонтированное переведенное видео на предмет ошибок и неточностей со стороны команды монтажа и каких-то проблем, которые вы могли упустить на предыдущих этапах работы с переводом и аудиодорожками. Необходимо отметить себе все ошибки на стороне перевода (и исправить их) и на стороне монтажа.
Ошибки в аудиодорожках (перевод/произношение)
Ошибки в аудиодорожках могут быть:
грамматические;
стилистические;
не тот язык (не испанское «но», а английское «ноу», например);
неправильное произношение;
неверный род (например, перед нами женщина, а обращение в мужском роде);
неверный голос спикера (на экране говорит женщина, а по голосу мужчина, и это не просто закадровый перевод неизвестного языка);
разное произношение одного и того же имени в фильме;
и так далее.
Для исправления перевода необходимо будет перегенерировать нужные дорожки в проекте, отметить их галочками в проекте (см. видео), а также написать номера блоков менеджеру при сдаче работы. Если у вас по какой-то причине нет доступа к проекту на платформе, запросите к нему доступ (ссылку).
Обратите внимание, что внезапная смена голоса одного персонажа (см. видео ниже, где врач говорит разными голосами) также должна быть устранена, так как это считается ошибкой. Это можно исправить, перегенерировав необходимые дорожки на платформе или даже изменив Voice ID этой эмоции персонажа на более подходящий.
Ошибки, допущенные монтажерами
Также вы можете обнаружить ошибки, допущенные командой монтажа:
слышен английский текст параллельно с переведенным (не заглушили английский в этом моменте);
реплика начинается слишком поздно/слишком рано (допустим, несколько секунд рот у персонажа открывается, а звука нет);
пропущен перевод реплики (рот у персонажа открывается, а звука нет);
забыли вставить звук из оригинального фильма (допустим, смех, который нейросетью сгенерировать не получилось, и вы видите, что на экране персонаж смеется, в английском видео есть звук смеха, а в переведенном - нет);
и так далее.
Для комментариев команде монтажа необходимо написать таймкод и ошибку, а также то, что нужно сделать монтажерам (см. видео).
Пример: 00:02:03 – слишком поздно начинается фраза, должна начинаться на пару секунд раньше.
Что, если отсутствует перевод реплики, и ее изначально не было в проекте?
Если пропущен перевод одной или нескольких реплик, необходимо посмотреть этот фрагмент в английском варианте фильма (изначальном), отметить таймкод, записать перевод и сгенерировать эту дорожку с нужным voice ID.
Есть два варианта, как это можно сделать.
Вариант 1 (когда таких дорожек мало):
Вы берете нужный вам Voice ID из вашего проекта (его можно посмотрев, нажав кнопку регенерации, пояснение: ничего регенерироваться сразу при этом не будет, вы просто скопируете нужный Voice ID и выйдете из этого окна)
Далее выбираете функцию Synthesis by Voice ID
Вводите необходимый Voice ID, текст перевода, нажимаете SYNTHESIZE.
Добиваетесь необходимого произношения и примерной длины фразы. Можете изучить, за что отвечают дополнительные параметры, нажав на значок вопроса рядом с ними. Они стоят на значении по умолчанию, но их можно при необходимости изменять.
Когда вы добились нужного звучания и длины аудио, скачайте получившуюся дорожку и переименуйте ее по формату 1_*имя персонажа*_*таймкод в формате 00.00.00.000*. Пример: 1_Maggie_00.40.57.000. (00 часов, 40 минут, 57 секунд, 000 миллисекунд)
Не забудьте прислать и описать такие пропущенные и доозвученные вами реплики при сдаче правок и комментариев менеджеру.
Вариант 2 (когда таких дорожек много):
Вы создаете эксель-таблицу с переведенными пропущенными репликами. Образец показан ниже.
Давайте разберем, за что отвечает каждый столбец.
A Таймкод 1 - открывающий таймкод (время, когда начинается фраза)
B Таймкод 2 - закрывающий таймкод (время, когда заканчивается фраза)
C Блок - это номер блока
D Спикер - это имя персонажа
E Оригинал текст - это оригинальная фраза (в нашем случае английский)
F Машинный перевод - этот столбец вам не нужен, пусть остается пустым
G Перевод - это перевод фразы, который вы вписываете
Для упрощения работы над недостающими фразами предлагается следующую схему:
Заполните правильный открывающий таймкод в столбце А (без миллисекунд, просто часы:минуты:секунды,000
В столбец B внесите таймкоды, которые будут открывающими таймкодами следующей фразы (они не важны, но системе важно, чтобы они были)
В столбце C начните нумерацию с 1 и протяните ее вниз, то есть будет 1, 2, 3 и т.д.
В столбце D пишете имя спикера в соответствии с именем этого персонажа в вашем проекте. То есть если персонажа звали Tom, то пишете в строчку с его фразой Tom
В столбце E предлагаю для упрощения внести уже ваш готовый перевод. Системе важно, чтобы оригинальный текст был, без него через кнопку Projects озвучить не получится.
Столбец F оставляете пустым
В столбец G вносите ваш перевод отсутствующих фраз
Вот шаблон, который вы можете заполнять: Table draft.xlsx
Напоминаю, что таймкоды в таблице нужно оформлять в формате *часы*:*минуты*:*секунды*,000
Пример: 00:40:57,000 (00 часов, 40 минут, 57 секунд)
При возникновении проблем с форматированием таймкодов в таблице, рекомендую поставить формат ячейки "Текстовый".
Таблица готова, вы заполнили ее и хотите проверить, все ли колонки вы заполнили правильно. Воспользуйтесь инструментом Check XLSXТеперь можно приступать к созданию проекта.
Вы заходите на вкладку Projects
Выбираете Create a new project from XLSX в правом верхнем углу страницы
В названии проекта указываете аббревиатуру языка и название вашего фильма, например, ES_Trixie
Прикрепляете файл
Ползунок Project Translation вы не трогаете
Жмете кнопку UPLOAD
В левой части страницы находите раздел Synthesis, нажимаете кнопку WITH VOICE ID
В разделе Speakers слева вы вводите необходимые Voice ID персонажей (см. Вариант 1 схемы работы с пропущенными дорожками, пункт 1)
В разделе Synthesis нажимаете Run
После завершения генерации звука в правом углу страницы проекта вы нажимаете Edit
Далее прослушиваете получившиеся блоки, при необходимости правите их и перегенерируете до получения нужного результата.
Не забудьте прислать ссылку на проект и описать такие пропущенные и доозвученные вами реплики при сдаче правок и комментариев менеджеру. Ссылку на проект можно скопировать из адресной строки браузера.
Дополнительный способ озвучки пропущенных фраз:
Если вы слышите, что сказано (здесь показан пример с срт-файлом, но вы можете взять таймкод из видеоредактора)











