Skip to main content

Português (brasileiro)

Erros típicos ao trabalhar com som

Updated over 7 months ago

Diferença na duração das trilhas sonoras (pausas ou palavras extras/faltantes em uma frase).

COMO ENCURTAR UM BLOCO

1. Parafrasear:

- Encontre maneiras de dizer a mesma coisa, mas de forma mais curta, substituindo frases longas por frases curtas com o mesmo significado.

- Elimine palavras introdutórias cuja ausência não afetará o significado da frase.

- Elimine apelos se estiver claro a quem está se dirigindo.

- Elimine perguntas finais como “não é?”/“certo?”/ ou palavras introdutórias como “olha”, “veja só”, “quer dizer”.

- Reduza “está” para “tá”, “estou” para “tô”, remova os pronomes.

2. Se o personagem no original fala sem pausas, mas logicamente há vírgulas no texto que formam o bloco com pausas, você pode remover as vírgulas e regenerar o bloco.

O que NÃO fazemos:

- Não curta as pausas que estão na frase original. Elas devem permanecer na tradução se o personagem estiver no primeiro plano.

- Não acelere a fala no Audacity, pois isso não soa natural.

COMO ALONGAR UM BLOCO

1. Parafrasear:

- Encontre maneiras de dizer a mesma coisa, mas de forma mais longa, substituindo frases curtas por outras mais longas com o mesmo significado.

- Adicione palavras introdutórias, pronomes, etc.

2. Regenere para fazer o personagem falar mais devagar, MAS para que pareça natural, não como em câmera lenta. Há também um botão Slow audio, mas tenha cuidado com ele, pois às vezes dá resultados estranhos. Sempre que possível, é melhor aumentar a frase devido ao número de palavras e não à velocidade de sua pronúncia.

3. Se o personagem no original fala com pausas longas, mas o bloco fica sem pausas ou elas ficam muito curtas, você pode colocar mais sinais de pontuação nos locais onde essas pausas são necessárias.

O que NÃO fazemos:

- Não adicione pausas que não estejam no original.

- Não diminua a velocidade da fala no Audacity, pois isso não soa natural.

DESSINCRONIZAÇÃO LABIAL

É muito importante levar em conta a sincronização labial do personagem no primeiro plano. Em primeiro lugar, isso se refere a todas as pausas na trilha original - é necessário mantê-las. A inserção de uma pausa com a duração necessária você consegue no Audacity, ou coloque uma linha pontilhada quando estiver editando um bloco. Também é desejável usar aproximadamente o mesmo número de palavras ao traduzir para que pareça uma fala natural.

SOTAQUE

Quando aparecer um sotaque (por exemplo, se aparecerem nomes ou se a frase for muito curta e parecer exatamente como em espanhol/italiano), pegue qualquer frase em português e insira-o no início ou no final da frase (por exemplo acrescentar "Sem sotaque"). Dessa forma, obtemos a pronúncia desejada sem sotaque. Em seguida, corte as palavras desnecessárias e salve a frase. Se não for possível alterar o sotaque do português europeu, tente gerar essa frase com outra emoção semelhante.

ERROS DE TRADUÇÃO

Se você notar erros na tradução, altere a tradução e gere o áudio novamente. Preste atenção especial ao gênero dos adjetivos. Se houver algum nome específico (apelido, nome de equipe, gangue, organização etc.), também é importante seguir apenas uma opção de tradução.

PRONÚNCIA DIFERENTE DE NOMES/TÍTULOS

Certifique-se de que a pronúncia dos nomes próprios seja a mesma em todo o filme. Certifique-se de que não haja sotaque estranho na pronúncia.

DEFEITOS DE SOM

- Som estranho no início/meio/fim de uma frase - você deve prestar atenção e se livrar dele cortando-o ou regenerando a frase.

- Pronúncia incorreta, palavras engolidas, fala muito baixa, entonação errada, ênfase na palavra errada - você precisa regenerar a frase.

Did this answer your question?